سری دوم «افسانه جومونگ» در دست ترجمه است

 

مدیر دوبلاژ سریال «افسانه جومونگ» از ادامه دوبله 10 قسمت پایانی این سریال خبر داد و گفت: سری دوم این مجموعه با نام «افسانه بادها» در دست ترجمه است.

امپراتور بادها

بقیه در ادامه مطلب 

سری دوم «افسانه جومونگ» در دست ترجمه است

 

مدیر دوبلاژ سریال «افسانه جومونگ» از ادامه دوبله 10 قسمت پایانی این سریال خبر داد و گفت: سری دوم این مجموعه با نام «افسانه بادها» در دست ترجمه است.

امپراتور بادها



«علیرضا باشكندی» در گفت‌و گو با خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس، گفت: این روزها مشغول دوبله «افسانه جومونگ»را برای شبكه سوم سیما هستم كه این سریال 81 قسمت است و 71 قسمت آن پخش شده است و طبق شنیده‌ها، بخش دوم این مجموعه (با نام افسانه بادها) در حال ترجمه است اما تا به حال به من پیشنهادی برای دوبله سری دوم «افسانه جومونگ» نشده است.
وی در مورد همكارانش در دوبله این فیلم، افزود: «مهسا عرفانی»(سوسانو)، «شاهین مقدم»(ملكه)، «آزیتا یار احمدی»(یوها)، «غلامرضا صادقی»(هه موسو)، «منوچهر ظفرگرایی»(تسو) در دوبله این سریال حضور دارند.
وی درباره دیگر فعالیت‌های تازه‌اش گفت: این روزها مشغول دوبله «افسانه ‌بروس‌لی» در نقش بروس‌لی و به مدیر دوبلاژ «شروین قطعه‌ای» برای شبكه دوم سیما هستم كه سعید مقدم‌منش (پدر)، مهناز عوض‌آبادیان(مادر)، بیژن علی‌محمدی(استاد یه)، تورج نصر (بلر)، الیزا اورامی و... از همكارانم در این كار هستند.
باشكندی در مورد این كه آیا دوبله می‌تواند باردیگر جایگاه گذشته خود را میان هنرمندان و مردم به دست آورد، اظهار داشت: من اعتقاد دارم دوبله امروز جایگاهش را بین مردم دارد. البته باید توجه كرد كه در آن دوران طلایی دوبله، فیلم‌های طلایی هم وجود داشتند. البته در تمام ادوار، فیلم‌های خوب و بد وجود دارد و در تمام هنرها هم اینچنین است ضمن این كه دستیابی به كیفیت خوب، بستگی به این دارد كه كار را به كاردان بسپاریم.
وی در مورد این كه تجهیزات استودیوهای دوبله چقدر مدرن و به‌روز است، افزود: تجهیزات خوب شده و كار مدیر دوبلاژ را راحت‌تر كرده است. مدرن شدن تجهیزات بیشتر از هرچیز موجب شده تا تمركز بیشتر دوبلورها روی متون باشد.
مدیر دوبلاژ «افسانه جومونگ» در پایان در مورد وضعیت ترجمه در دوبله، افزود: ما همین طور كه باید دوبله خوب داشته باشیم، باید ترجمه‌های خوب هم داشته باشیم و امروزه ترجمه آثار نه خوب است و نه بد و در مجموع، این بستگی به توانایی مدیر دوبلاژ دارد تا بتواند یك اثر ماندگار خلق كند، ما تمام مشكلات را به جان می‌خریم تا یك دوبله قابل قبول ارائه دهیم تا مردم از دیدن این آثار لذت ببرند.

فقط می خواهم اشاره ای گذرا به سریال امپراتور بادها یا جومونگ دو محصول 2008 داشته باشم .
این سریال هم سریالی تاریخی حماسی است که داستانش کشش لازم برای جذب مخاطب را دارد .
موضوع سریال زمان حكومت پسر جومونگ به نام یوری است كه صاحب فرزندی به نام موهیول می شود ، به دلیل پیشگویی ساحره مبنی بر سرنوشت شوم این كودك وی را از قصر بیرون می فرستد ولی سرانجام موهیول به قصر برمیگردد و برعكس پیش بینی انجام شده خدمات بزرگی به كشورش می كند ، آخرش هم خودش شاه می شود و بویو را هم می گیرد.

نقد این سریال به دلیل عدم آشنایی با فرهنگ و سینمای كره كار من نیست ولی چون بیشتر سایتها فقط در مورد فروش پستی آن مطلب دارند چند جمله ای من در این خصوص می نویسم.
تنوع لوکیشنها و به خصوص استفاده از زیباییهای طبیعت کره بسیار بیشتر ار جومونگ 1 است ولی داستان پیچیدگی و لایه لایه بودن آن را ندارد .
شخصیت پردازی سطحی و تک بعدی است ، گاهی هم رفتارهای افراد با شخصیت پرداخته شده ناهمگون است.
برخی اوقات اتفاقات روال منطقی ندارد و بازیها چندان درخشان نیست ( به جز بازی سانگ ایل گوك در نقش قهرمان داستان).
در صحنه های جنگ و درگیری سیاهی لشکر و تجهیزاتش بهتر از جومونگ یک است ولی روی خود صحنه و حرکات زیاد کار نشده است.
از نظر تاریخی هم به نظر می آید کارگردان با فضای حاکمان آن دوره زیاد آشنا نبوده است. (مثلا صحنه هایی که شاه بیمار است بجای حضور پزشکان ، وزرا و مشاوران ما یک جمع خانوادگی در کنار شاه می بینیم) گریم هنرپیشه ها و صحنه آرایی خوب است .
فیلمبرداری تقریبا خوب است ، تدوین فیلم قابل قبول است ولی برخی صحنه ها كمی زودتر باید برش می خورد. موسیقی فیلم هم مثل تدوین متوسط است.

نوشته شده در تاریخ سه شنبه 20 مرداد 1388    | توسط: hamed hamed.k    | طبقه بندی: سریال افسانه جومونگ،     |
نظرات()